Что означают понятия «страхование» и «риск»

Счи­та­ет­ся, что сло­во «риск» проис­хо­дит от ста­рои­та­льян­ско­го ris­i­care, озна­ча­ю­ще­го «от­ва­жи­вать­ся». В этом смыс­ле риск - это ско­рее вы­бор, не­же­ли жре­бий, но имен­но от все­воз­мож­ных рис­ков че­ло­век и стра­хует­ся в совре­мен­ном ми­ре.

В вос­точ­но-сла­вян­ских и бол­гар­ском язы­ках проис­хо­жде­ние сло­ва, по­ня­тия «стра­хо­ва­ние» - от сло­ва «страх». А в пра­во­слав­ном сло­ва­ре неожи­дан­ное толко­ва­ние по­ня­тия «стра­хо­ва­ние» - «ис­ку­ше­ние пад­ших ду­хов, стре­мя­щих­ся запу­гать по­движ­ни­ка», т. е. стра­хо­ва­ние - ма­ло­ду­шие, страх перед бе­сом.

Тер­мин «стра­хо­ва­ние» в ан­глий­ском язы­ке, как пред­по­ла­га­ют запад­ные лин­гви­сты, ла­тинско­го проис­хо­жде­ния. В осно­ве ле­жат сло­ва se­curus и sine cura, ко­то­рые опре­де­ля­ют­ся, как «без­за­бот­ный». В со­че­та­нии слов in + sure по­след­нее сло­во озна­ча­ет «уве­рен­ный». Ан­гли­ча­не спра­ши­ва­ют: Are you sure? («Вы уве­ре­ны?») То есть in­surе зна­чит «в уве­рен­но­сти». Здесь за­ло­жен пра­виль­ный, по­зи­тив­ный смысл то­го, что мы на­зы­ва­ем стра­хо­ва­ние. По­доб­ное же проис­хо­жде­ние сло­во «стра­хо­ва­ние» име­ет и в дру­гих евро­пей­ских язы­ках: в не­мец­ком - ver­sicher­ung, фран­цуз­ском - as­sur­ance, ис­панском - se­guro, ита­льян­ском - as­sicurazione.

В ки­тайском язы­ке сло­во «стра­хо­ва­ние» по­хо­же на сло­во­со­че­та­ние. Оно пи­шет­ся дву­мя иерогли­фа­ми: 保险.

Пер­вый 保 (бао) вос­хо­дит к ри­сун­ку ру­ки с ре­бен­ком, хо­тя в эво­лю­ции иерогли­фа эти эле­мен­ты превра­ти­лись в дру­гие, по­хо­жие по на­пи­са­нию. Глав­ное зна­че­ние иерогли­фа - «за­щи­щать». От­сю­да же смеж­ные зна­че­ния «сохра­нять, обес­пе­чи­вать, га­ран­ти­ро­вать, под­дер­жи­вать».

Вто­рой иероглиф 险 (сянь) вос­хо­дит к «го­ре», «хол­му». Озна­ча­ет рез­кую сме­ну ре­лье­фа, от­сю­да слож­ная про­хо­ди­мость - «кру­той спуск; опас­ная до­ро­га; об­рыв, про­пасть; опас­ность». Бы­ту­ет и зна­че­ние с не­га­тив­ной окрас­кой - «риск». Рез­кая сме­на ре­лье­фа пред­став­ляет риск для че­ло­ве­ка. Есть еще зна­че­ние - «труд­ное вре­мя».

Раз­личия проис­хо­жде­ния тер­ми­на в рус­ском и евро­пей­ских язы­ках мож­но объ­яс­нить тем, что ан­глий­ский, не­мец­кий и про­чие запад­но­евро­пей­ские тер­ми­ны вос­хо­дят к стра­хо­ва­нию жиз­ни, то есть к лич­ным ви­дам стра­хо­ва­ния. От­сю­да «уве­рен­ность», «обес­пе­чен­ность», «га­ран­тия». Рос­сий­ский же тер­мин вос­хо­дит к иму­ще­ствен­но­му, до ре­во­лю­ции на­зы­ва­е­мо­му «ог­не­вым» стра­хо­ва­ни­ем, что, ско­рее, ассо­ци­и­ру­ет­ся со стра­хом и рис­ком. Во­сток ока­зал­ся бо­лее муд­рым и точ­ным. То есть «стра­хо­ва­ние» в ки­тайском язы­ке на­много бли­же к че­ло­ве­ку, так как в самом сло­ве пол­но­стью от­ра­же­на его суть. В японском язы­ке при­ме­ня­ют­ся иерогли­фы схо­же­го на­пи­са­ния и проис­хо­жде­ния.

#лин­гви­сту_по­чи­тать

Оцените материал
Ваша оценка

{{comment}}