Что означают слова «страхование» и «риск»

Считается, что слово «риск» происходит от староитальянского risicare, означающего «отваживаться». В этом смысле риск - это скорее выбор, нежели жребий, но именно от всевозможных рисков человек и страхуется в современном мире.

В восточно-славянских и болгарском языках происхождение слова, понятия «страхование» - от слова «страх». А в православном словаре неожиданное толкование понятия «страхование» - «искушение падших духов, стремящихся запугать подвижника», т. е. страхование - малодушие, страх перед бесом.

Термин «страхование» в английском языке, как предполагают западные лингвисты, латинского происхождения. В основе лежат слова securus и sine cura, которые определяются, как «беззаботный». В сочетании слов in + sure последнее слово означает «уверенный». Англичане спрашивают: Are you sure? («Вы уверены?») То есть insurе значит «в уверенности». Здесь заложен правильный, позитивный смысл того, что мы называем страхование. Подобное же происхождение слово «страхование» имеет и в других европейских языках: в немецком - versicherung, французском - assurance, испанском - seguro, итальянском - assicurazione.

В китайском языке слово «страхование» похоже на словосочетание. Оно пишется двумя иероглифами: 保险.

Первый 保 (бао) восходит к рисунку руки с ребенком, хотя в эволюции иероглифа эти элементы превратились в другие, похожие по написанию. Главное значение иероглифа - «защищать». Отсюда же смежные значения «сохранять, обеспечивать, гарантировать, поддерживать».

Второй иероглиф 险 (сянь) восходит к «горе», «холму». Означает резкую смену рельефа, отсюда сложная проходимость - «крутой спуск; опасная дорога; обрыв, пропасть; опасность». Бытует и значение с негативной окраской - «риск». Резкая смена рельефа представляет риск для человека. Есть еще значение - «трудное время».

Различия происхождения термина в русском и европейских языках можно объяснить тем, что английский, немецкий и прочие западноевропейские термины восходят к страхованию жизни, то есть к личным видам страхования. Отсюда «уверенность», «обеспеченность», «гарантия». Российский же термин восходит к имущественному, до революции называемому «огневым» страхованием, что, скорее, ассоциируется со страхом и риском. Восток оказался более мудрым и точным. То есть «страхование» в китайском языке намного ближе к человеку, так как в самом слове полностью отражена его суть. В японском языке применяются иероглифы схожего написания и происхождения.

#лингвисту_почитать

Оцените материал
Ваша оценка

{{comment}}